Elvira Akhmedova

Elvira Akhmedova

V. N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine

CV: Elvira Akhmedova, a postgraduate student at Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University. Education: 2013–2019 – V. N. Karazin Kharkiv National University, School of Foreign Languages, Bachelor’s Degree and Master’s Degree in Philology, Germanic Languages and Literatures (including transition), Translation (English). Professional Career: 2020-09 – present - A lecturer at Mykola Lukash Translation Studies Department (previous name – Department of English Translation Theory and Practice); 2019-09 – present - A full-time postgraduate student at Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4515-4359; Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Presentation title: Strategies and Procedures for Fiction Simile Translation from Cognitive Perspective

Abstract: This paper employs instruments of cognitive linguistics to examine English-Ukrainian translation strategies and procedures for fiction similes through establishing conceptual mappings that underlie communicatively relevant (appropriate in a given lingual, cultural and situational context) translations. Unlike the majority of structural-semantic translation papers, this paper conceives a fiction simile not only as a linguistic stylistic figure, but also as a cognitive structure, an explicit conceptual metaphor. Translation strategy is interpreted as a cognitive activity that aims to ensure the communicative relevance of the translated text as a whole through discovering the “golden mean” between foreignization and domestication. Translation strategies instantiate in five translation procedures intended to clarify a certain translation difficulty in the context of a sentence-utterance: retention, replacement, reduction, omission, and addition of a simile. Correlations between the strategies and procedures depend on the cultural specificity or similarity of conceptual mappings behind the linguistic expressions of similes.