Dr. Nadiia Kirnosova
Taras Shevchenko National University of Kyiv
Presentation title: An informational approach to translation of Chinese characters
Abstract: The main requirement for a translated message usually is to achieve an effect, the same to produced by an original one. And usually language unites, constructed the (original) message, is seen to be a source of this effect, but when being translated into another language, this effect changes or disappears very easily, though, according to dictionaries, (target) language unites may be equivalent or very close by lexical meaning to the original ones. This presentation proposes to treat the process of translation not in terms of “meaning” but in terms of “information”, and this is called “an informational approach to translation”. Any Chinese character as an object of translation may be understood as a medium of three kinds of information: cognitive, emotional and motivational, generating three different modalities – visual, aural and vestibular respectively. Thus its informational structure is not equivalent to “monomodal” phonetic signs, and this consideration should be taken into account, when translating messages, written in characters. From the informational approach point of view, messages written in characters should be treated as a complex informational structure.